25.03.16 - Встреча с Ольгой Дробот

25 марта 2016 года в гимназии состоялась встреча с Ольгой Дробот.

Ольга Дмитриевна Дробот - российский переводчик, специалист по скандинавской литературе. Окончила филологический факультет МГУ, кандидат филологических наук. Участник международного проекта новых переводов Ибсена «Ibsen in Translation» . Заместитель главного редактора журнала «Иностранная литература» на протяжении ряда лет. Член правления Гильдии «Мастера литературного перевода». Является постоянным членом Комитета переводчиков художественной литературы (англ. Literary Translation Committee) Международной Федерации Переводчиков . Член Российского ПЕН-клуба. Член Союза писателей Москвы. Лауреат международной переводческой премии НОРЛА за вклад в перевод норвежской литературы (2007). Лауреат перводческой премии Мастер за 2014 год.

В переводе О. Дробот на русском языке опубликованы книги Ханса Кристиана Андерсена, Хенрика Ибсена, Анне-Кат. Вестли, Эрленда Лу, Пера Петтерсона, Марии Парр, Руне Белсвика, Хьелля Аскильдсена, Роя Якобсена, Эушена Шульгина, Ханне Эрставик, Ларса Соби Кристенсена, Стиана Холе, Гру Дале и других.

Отзыв о встрече

Встреча с известным переводчиком Ольгой Дробот заставила меня задуматься о том, что читать полезнее: произведение иностранного автора в оригинале или перевод? Может ли перевод передать всю полноту идей автора книги? Эти вопросы вызвали споры и среди моих одноклассников.

Если некоторые люди не знают иностранного языка и не имеют возможности погрузиться в его «глубины», что же им делать? Не читать книг иностранных авторов? Конечно, нет. Переводы книг зарубежных классиков или современных авторов – уникальная возможность познакомиться с культурой, менталитетом разных стран и народов.

Но также интересно пообщаться непосредственно с людьми, которые, с моей точки зрения, выполняют тяжелейшую работу переводчика. Именно на их «плечи» переносится часть ответственности за впечатления о произведении.

Погрузиться в переводческую деятельность ученики нашей гимназии смогли с помощью переводчика норвежских авторов – Ольги Дробот. Она окончила филологический факультет МГУ и заслужила огромное количество наград за свою творческую работу.

Встреча была необыкновенно интересной! Во-первых, можно было вживую пообщаться с человеком, который знакомит русского читателя с новым для него автором. А во-вторых, не часто можно встретить специалиста норвежского языка и скандинавской культуры.

В музее гимназического образования, где проходила наша встреча, собрались ребята из разных классов, с 5 по 11-й. Всем было интересно познакомиться с Ольгой Дмитриевной, потому что большинство гимназистов прочитали переведённые ей книги норвежских писателей.

Сначала наша гостья рассказала о самом языке и Норвегии. Оказывается, в каждой части страны есть свой диалект, поэтому специалист должен владеть всеми. При этом каждый переводчик погружается в книгу не только как читатель, но и как соавтор. Действительно, переводчик во многом выполняет функцию писателя, который с помощью своих особых способов и приёмов транслирует переживания, психологию героев. Помимо этого, часто он сталкивается с лингвистической проблемой: как перевести слово с иностранного на родной язык, в котором оно имеет другой оттенок или смысл.

Одним из самых ярких вопросов оказался вопрос, заданный учеником 10 класса Артёмом Косаревым, который несколько лет жил в Норвегии.

Вопрос был задан на норвежском языке, который показался мне безумно красивым, но сложным в произношении.

Мне кажется, что разговор с гостьей помог многим ребятам убедиться в том, что изучение разных языков не только важное, но и полезное занятие. Ведь « не зная иностранных языков, ты никогда не поймёшь молчания иностранца», или в нашем случае - писателя.

Купчинская Алёна, 10 класс

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Яндекс.Метрика